עמוד ראשי  |  התחבר או אם אינך עדיין רשום, הרשם בחינם.
  בלוגר  
אודות
קבלת עדכונים
רוצים לקבל הודעה במייל בכל פעם שהבלוג שלי מתעדכן ?

עדכוני RSS
חיפוש
נושאים
ארכיון
הסכנות בתרגום משפטי מקולקל
28/01/2019 14:09
univerasal
תרגום, תרגום מקצועי, שירותי תרגום

האמירה חיים ומוות ביד הלשון היא נכונה פי כמה כאשר אנו מדברים על תרגום משפטי שהרי במסמכים משפטיים, כל אות, סימן ניקוד ומילה היא בעלת השלכות הרות גורל. לכן תרגום משפטי חייב להיות מבוצעת  על ידי חברת תרגום מקצועית ומובילה בתחום.


חשיבות תרגום משפטי מקצועי


לא צריך להיות שופט או עורך דין על מנת להבין שיש מילים בעלות משמעות כבירה. בשפה אנגלית או למעשה בכל שפחה אחרת מתרגמים מתמודדים עם אתגרים רבים במיוחד כאשר מדובר בתרגום משפטי. מסמכים משפטיים נכתבים במטרה מסוימת על מנת להשפיע, להגדיר או לשכנע את הנמנעים ותרגום לא מקצועי עלול לפסס את כל המהות, לשנות, להשפיע ולהוליך לשולל. תרגום משפטי דורש שמירה על הניואנסים הקטנים דבר שדורש הקפדה על הפרטים הקטנים, הכרה עם החוק ושפת היעד אליה אנו מתרגמים.


השלכות של תרגום משפטי מקולקל


תרגום משפטי לא מקצועי עלול להוביל להשלכות חמורות החל מהרעשות פסולות, ראיות לא מדויקות ואף פגיעה במוניטין של חברה, עסק או אדם פרטי. לכן, שאתם מחפשים שירותי תרגום משפטי חשוב לפנות לחברה מוכרת שמספקת שירות מקצועי של תרגום. תרגום משפטי כולל בתוכו מגוון רחב של תחומים – תרגום חוזים, פטנטים, רכש, עסקאות, תוכנה, חוזי העסקה, דירה ועוד. לכן, כאשר פונים לחברת תרגום יש לבדוק כי היא מתמחה בתרגום משפטי ושהיא מעסיקה מתרגמים אשר נוגעים בעולם המשפט. חברה מקצועית ואמינה תדע לשמור על הדיסקרטיות המרבית ולעבוד עם מערכות מאובטחות על מנת לשמור על הפרטים מוגנים וחסויים.


זול עולה ביוקר!


על תרגום משפטי לא מתפשרים! גם אם אתם שולטים בשפת המקור ומבינים אותה על בוריה רצוי לא לקחת סיכונים ולנסות לתרגם את המסמכים בעצמכם אלא לשכור את שירותיה של חברת תרגום מקצועית. לחברה מקצועית עומדים לרשותה כלים מתקדמים ותוכנות חדשניות שבודקות כי דבר לא מתפספס במהלך התרגום ושהמסמכים המתורגמים תואמים בדיוק למסמך המקור, דבר שאתם לבדכם לא בטוח תוכלו לוודא.

אל תתפתו לחברות זולות שמציעות מחירים חריגים כי ככל הנראה לא תמיד יעמדו מאחוריה מתרגמים מקצועיים.

 

 


0 תגובות
5 הנושאים המובילים בישראל לתרגום בשפה הרוסית
29/08/2018 15:43
univerasal
תרגום, תרגום לרוסית, רוסית

 בישראל אוכלוסייה גדולה של דוברי רוסית, ועל אף שרבים יודעים עברית, חלק ניכר מעדיף להתעדכן בנעשה בשפת אמם. לאחרונה, יש נושאים רבים בהם השפה הרוסית נדרשת. פתיחת השערים ונפילת הקומוניזם הביא ליצירת קשרי מסחר, תיירות וקשרים אפילו בינלאומיים ברמה ביטחונית ופוליטית עם מדינות מזרח אירופאיות לרבות רוסיה הגדולה וכולם דוברי השפה הרוסית. לפי כך בעלי עסקים, חברות ואפילו אנשי אקדמיה נדרשים להסתייע בשירותי תרגום לשפה הרוסית על מנת לתקשר ולהבין יותר טוב את הצד השני בעיקר בנושאים פיננסיים, משפטיים, טכניים, ביטחוניים ועוד.

 

גם אלה שעשו עליה לישראל וטרם למדו את השפה העברית ו/או מתקשים בקבלת שירותים  שונים, מתקשים בקליטתם החברתית בשל חוסר ההבנה של מונחים מסוימים השגורים בשפה העברית, סגנון, תרבות וכו'. על מנת להקל על דוברי הרוסית, אנו נדרשים להיעזר בחברת תרגום מקצועית על מנת לבצע תרגום לרוסית. ישנם נושאים ותחומים רבים בהם נדרש תרגום לרוסית. מסמכים רבים, שלטים על חנויות ואפילו דברים בסיסיים כמו שמות רחובות.

 


להלן 5 נושאים מובילים בישראל הדרושים לתרגום בשפה הרוסית.

·         שירותי תרגום משפטי – מאחר והשפה הרשמית בישראל היא עברית ו/או ערבית, נדרש מדי פעם לתרגם לרוסית מסמכים בעלי מעמד משפטי כמו: תעודות לידה, תעודות השכלה, צווי ירושה, הסכמים וחוזי עבודה או עסקאות ועוד.

·         שירות תרגום טכני – רבים דוברי השפה הינם בעלי השכלה טכנית אשר נדרשים במקומות עבודה לתרגום הוראות הפעלה, הוראות ומפרטים טכניים וכדומה. גם במצבים בהם דוברי השפה רוכשים מוצרים כגון מוצרי חשמל, נדרש תרגום טכני להוראות הפעלה, בטיחות וכו'.

·         תרגום רפואי – המיועד לקבלת מידע רפואי בגין מחלות, דרכי טיפול, תרופות ועוד.

·         תרגום עסקי פיננסי – מיועד לכל אזרח בקבלת שירותי בנקאות, ומסחר פיננסי מקומי או בינלאומי.

·         תרגום אקדמי – אוכלוסייה רבה דוברת רוסית לומדת במסגרות החינוכיות השונות ונדרש מדי פעם לתרגם לרוסית מאמרים וספרות רלוונטית המקלה את הלימוד בנושאים השונים.

 

ישנם עוד נושאים רבים הדורשים תרגום לרוסית לשיפור איכות החיים של דוברי הרוסית בישראל ולהקל עליהם בהתנהלות החיים בצורה הטובה ביותר.

 

 

 

0 תגובות
הצורך של עסקים בחברת תרגום
27/06/2018 12:43
univerasal
חברת תרגום

עולם העסקים כיום השתנה לחלוטין וקצב העבודה דורש התקשרויות רבות בין העסקים לבין גורמים שונים הבאים במגע עם אותם עסקים. בעלי עסקים רבים מתקשרים ביניהם דרך אמצעי התקשורת השונים. ככל שהטכנולוגיה מתקדמת, נוצרים מחסומים בשל קשיי השפה. כיום צריך לדעת להעביר את המסר המבוקש בכתב, תוך כדי שימוש בדיאלוג תקין והתחשבות בתרבות המקומית של הלקוחות הפוטנציאליים.

 

כדי להקל על חסמי השפה ועל קשיים נוספים בהבנת הצדדים בכל הקשור בהעברת מסמכים מבחינה עסקית, משפטית, וחוקית, יש צורך להיעזר בשירותיה של חברת תרגום שתסייע לעסקים בתרגום המסמכים ותאפשר את התנהלות העסקים באופן תקין למרות הקשיים שציינו לעיל.

 

תרגומים עסקיים קשורים לתכניות עסקיות, הצגת פרופיל חברה, התכתבויות פיננסיות, דו"חות, הצעות מחיר, מצגות עסקיות, קטלוג מוצרים, תעודות משלוח ועוד. על כן ישנו צורך חשוב לבחור בחברת תרגום המתמחה במבחר נושאים ובעלת ידע מוקדם של חוקי החברות, הכרות בנושאים כספיים והבנת מונחים ומושגים מקצועיים.

 

חברת תרגום מקצועית תכתוב ותערוך תרגומים בצורה תמציתית בשפת היעד בהתאם לקהל היעד, ותתאים את התוכן למשמעות התרבותית של שפת היעד. ככל שחברת התרגום מנוסה יותר במגזר העסקי כך יקטנו הסיכויים שהמסרים לא יעברו כהלכה. ישנו צורך חשוב לעסקים לבצע את תרגום המסמכים תוך שימת דגש על ההבדלים בין שפות התרגום השונות, הסלנג והניבים של כל שפה.

 

לאור העובדות והצורך בתרגום עסקי לעסקים חשוב לזכור שכשמחפשים חברת תרגום חשוב לבדוק כמה שנות ותק היא פועלת בתחום התרגום וכן לקבל המלצות וחוות דעת מלקוחות החברה. חלק מן החברות מציעות שירותי תרגום לדוגמה, או עבודות קודמות של החברה. בנוסף, בעת הבחירה חשוב לבדוק את נושא גמישות בעבודה, יעילות, עמידה בלוחות זמנים ויכולת לבצע עבודות תרגום מהירות. חברות תרגום מעסיקות מתרגמים בעלי מקצוע מיומנים בעלי תואר רלוונטי בתחום נושא התרגום הנדרש, בקיאים בשפת היעד ושפת המקור. התרגום צריך להיעשות בצורה בהירה וברורה, תוך כדי שמירה על ההקשר התרבותי של הטקסט ורלוונטיות לאותו העסק.

0 תגובות
אלו עסקים זקוקים הכי הרבה לשירותי תרגום?
10/05/2018 12:47
univerasal
תרגום מקצועי לעסקים

תרגום מקצועי אינו נוגע רק לרמת התרגום ולאיכותו. הוא נוגע גם לסוג התרגום ובעיקר לאופי המסמך המיועד לתרגום. תרגום מקצועי ניתן למסמך בעל אופי מקצועי מובהק כזה שמיועד לקבוצה מסוימת של אנשי מקצוע בתחום מסוים ולעסקים הזקוקים לביצוע פעולותיהם שירותם לתרגום מקצועי המשרת אותם לצורכי עבודה, מסחר וכו'. תרגום מקצועי נדרש כיום, יותר מתמיד למגוון עסקים אשר עיקר פעולתם נעשה מול מסמכים בשפות שונות מול מדינות ועסקים מקבילים מחו"ל.


עסקים רבים מרושתים כיום בעולם ועוסקים במגוון פעילויות מסחר, ידע ומידע כאשר הם אינם מתרכזים רק מול השוק האירופי או בארה"ב. כיום עסקים רבים פועלים מול מדינות מזרח אירופה, אפריקה, רוסיה ומדינות המזרח הרחוק. במדינות אלו שולטת שפה אחרת וכך גם המסמכים הרלוונטיים לעסקים השונים ולאו דווקא שפת האנגלית המקובלת. על כן עסקים אלו נדרשים לשירותי תרגום מקצועי אמין ומדויק שיקל על הפעילות ויגדיר במדויק כל מינוח רלוונטי. בידיעה כי בעולם העסקים כיום הזמן מהווה משמעות עיקרית למגוון הפעילויות, ישנה חשיבות רבה לתרגום מסמכים מדויק ומהיר הנדרש לקיום העסקים.


עסקים אשר מתעסקים בייבוא וייצוא סחורות בין מדינות, חייבים להצטייד במסמכים שונים כולל תעודות משלוח, פירוט הסחורות ועוד. על כן נדרש באופן קבוע לתרגם מסמכים אלו שיסייעו לניהול המסחר באופן תקין.


זאת ועוד, ישנם עסקים נוספים הנדרשים לתרגום בין שפות כדי להפיץ את המידע והמוצרים שלהם ולהגיע לקהלי יעד מגוונים בכל העולם. כך למשל אתרים באינטרנט של קניות, אתרי תיירות ונופש ועוד. אלה הינם עסקים מסחריים לכל דבר ועניין וגם הם נדרשים לשירותי תרגום מקצועיים.



הרבה חברות מסחריות, גורמים ממשלתיים ולקוחות פרטיים זקוקים לשירותי תרגום, כמו: מאמרים, חוברות הפעלה, הוראות בטיחות, מפרטים טכניים, מדריך למשתמש, תקנים, מסמכים רגולטוריים ועוד. הכפר הגלובלי שלנו והקשרים ההולכים ומתפתחים בין מדינות, עסקים ואפילו אנשים פרטיים זקוקים באופן קבוע לשירותי תרגום על מנת לשרת את המטרות שלהם  וליצור "שפה משותפת" שכל הצדיים יבינו.


0 תגובות
חברת תרגום או גוגל תרגום
02/05/2018 14:11
univerasal
חברת תרגום

תרגום מסמכים וספרות בכלל, הינה תחום העוסק במגוון נושאים ותחומי עניין.  התרגום משפה זרה לשפה מקומית נדרש כיום בתעשייה, בעסקים, בלימודים ומול רשויות שונות. על מנת שתרגום מסמך יהיה אותנטי ונאמן למקור חשוב להיעזר בתרגום מקצועי המחבר בין אוצר המילים ומתרגם אותם בהקשר הרלוונטי הקשור לנושא המסמך.

הדרך לתרגום נאמן למקור

הדרך הנכונה והבטוחה לתרגום נאמן למקור, היא באמצעות חברת תרגום אשר לה אנשים בעלי ידע ודוברי שפות זרות שונות, איתם ניתן לקבל תרגום מקצועי מדויק ורלוונטי. לעומתם ישנם רבים החושבים כי שימוש בגוגל תרגום יכול לתרגם להם את המסמך הדרוש באותה רמה. אך העובדות מוכיחות כי לא כך הוא הדבר.

גוגל תרגום

בגוגל תרגום, התרגום נעשה בשיטה שונה. במקום לנסות ללמד את כל המחשבים את כל הכללים של שפה מסוימת, גוגל תרגום מאפשר למחשבים לגלות את הכללים בעצמם. הם מגלים אותם על ידי ניתוח מיליונים של מיליוני מסמכים שכבר תורגמו על ידי מתרגמים אנושיים. טקסטים מתורגמים אלה מגיעים מספרים, מארגונים שונים ומאתרי אינטרנט בעולם כולו. המחשבים של גוגל סורקים טקסטים אלה ומחפשים בהם דפוסים בעלי משמעות סטטיסטית. כלומר דפוסים בין תרגום וטקסט מקורי שקרוב לוודאי לא יהיו זהים מבחינת התוכן הרלוונטי. איכות התרגום של גוגל תרגום משתנה לפי שפה. וידוע שהתרגומים שלהם לא מושלמים בעיקר שחסר לתוכנה דפוסי טקסט משפות זרות.

תרגום ע"י חברת תרגום

מצד שני, תרגום של חברת תרגום מקצועית מעניקה יתרונות רבים. המתרגם מכיר את שפת היעד, שולט בסלנג המקורי המותנה לעיתים באזורים שונים של אותה ארץ מקור, ויכול לתת מענה מושלם לכל מי שזקוק לתרגום מהיר באותו תחום. היתרון היחסי של חברת תרגום על פני תוכנות תרגום אוטומטי כמו גוגל תרגום הוא היכולת להבחין בהקשר בין המילים ובין המשפטים לאורך כל המסמך. וכך המתרגם למעשה יוצר מסמך קריא, הגיוני, עם תחביר נכון והקשרים מדויקים. אמנם תרגום זה לוקח זמן ארוך יותר. אך בהחלט מספק לכם את הסחורה בצורה המדויקת והכי אפקטיבית להשגת מטרותיכם.


0 תגובות
היתרונות שיש לדוברי שפות זרות בתעשיית התרגום ה
29/04/2018 16:51
univerasal
תרגום שפות, תרגום מקצועי

לדוברי שפות זרות יש יתרונות רבים כמו: יכולת התמצאות במדינות זרות, תקשורת בינאישית, בסרטים ללא תרגום, וכמובן קריאה ותרגום מסמכים באופן מקצועי. בשוק העסקי החופשי וגם ברמה האישית, אנו נתקלים במצבים בהם נדרש מתרגם מקצועי דובר שפה זרה. תרגום מסמך רשמי או עסקי ואפילו אינפורמטיבי יש לו משקל רב, מאחר ותרגום מקצועי יכול לספק לכם תובנות ברורות יותר במנוחים הרלוונטיים וכמובן שהדברים לא יוצאים מהקשרם.


דוברי שפות זרות אשר עוסקים בתעשיית התרגום המקצועי, מאפשרים לעסקים רבים להתמודד עם מסמכים רלוונטיים הקשורים לתחום עיסוקם. התרגום המקצועי הינו בעל ערך כלכלי גבוה בעיקר כשמדובר בסחר וממכר בין מדינות ומעורבות של שווקים רבים. בתחום זה ישנם מסמכים רבים הנכתבים בשפות זרות ודורשות תרגום שפות מקצועי על ידי דובר שפות זרות. מסמכים כמו: חוזה עסקי, תעודות משלוח, תכולת כבודה, אישורי מעבר ועוד.


זאת ועוד, כשאתם מחויבים להציג מסמכים אותנטיים מקוריים אשר נכתבו בשפה זרה או הגיעו מחו"ל, יש חשיבות רבה לתרגום מקצועי אותנטי על ידי דוברי שפות זרות. אלה יתרגמו את המסמך בצורה מקצועית כך שניתן לאשר את המסמך באופן משפטי נוטריוני כנאמן למקור. מדובר במסמכים כמו: תעודות לידה, תעודות פטירה, צווי ירושה, בעלות על נכסים בחו"ל וכו'.


בשוק העבודה הגלובלי והיחסים הבינלאומיים בין חברות ומדינות בעולם, נדרשת לא אחת ידיעת השפה המקומית של אותה מדינה או חברה. תרגום מקצועי של דוברי שפות זרות יכולה להעניק יתרון על פני מתחרים באותו הענף והשוק שהם פועלים.


בתרגום מקצועי על ידי איש מיומן בעל ידע בשפות זרות ניתן להיעזר גם בתחום ספרות מקצועית. כך למשל סטודנטים המבקשים לתרגם ספרות רלוונטית שנכתבה בשפה זרה.  דוברי שפות זרות הבקיאים בתחום תעשיית התרגום יוכלו לתרגם לכם את הספרות המקצועית באופן מדויק ותואם למקור.


ישנם עוד יתרונות רבים לדוברי שפות זרות העובדים בתעשיית התרגום וניתן להשתמש בשירותים אלה לכל מטרה עסקית או אישית ולהקל עליכם באופן משמעותי.


0 תגובות
תרגום שטרי מטען ומסמכים בהובלה אווירית לסינית
25/03/2018 11:11
univerasal
תרגום לסינית, חברת תרגום, שירותי תרגום

שטר מטען הוא מסמך קבלה של מטען המונפק ע"י המוביל ומציין את פרטי השולח, המקבל ותיאור וכמות הסחורה, מאיפה ולאן זה מיועד, מי משלם את ההובלה ועוד. ישנם סוגי שונים של שטרי מטען כמו: שטר מטען סחיר /לא סחיר זה גם ההבדל בין שטר מטען ימי לאווירי כאשר האחרון אינו סחיר, שטר מטען ישיר ושטר מטען פנימי המבדיל בין סוג המוביל של המטען עצמו. בכל מקרה עיקר הבעיה מעבר לסוגי השטרות הוא תרגום לשפה הסינית של השטרות, בעיקר בהובלה אווירית.


שטר מטען אווירי והמסמכים הנלווים אליו בהובלה אווירית הינו מסמך קבלת סחורה אשר משמש גם כחוזה בין הגורם המוביל לבין הלקוח. שטר מטען אווירי מסך שאינו סחיר בניגוד השטר המטען הימי והוא מונפק לפני שהסחורה יוצאת מהארץ. מתוך הצורך העולה וגובר לדרכי תקשורת שוטפות ונוחות בין ישראל לסין בכל הקשור לייצוא סחורות, ישנה חשיבות רבה לתרגום שטרי מטען בהובלה אווירית לסינית.


סין כיום היא אחת הכלכלות החזקות בעולם. ישראלים רבים עושים עסקים בסין ועם גורמים סיניים. על מנת לגשר על פערי התרבות והשפה יש חשיבות ביצוא סחורות לסין לשאת שטרי מטען אוויריים בשפה הסינית כדי להתגבר על המכשולים שעלולים לצוץ.


שטרי המטען האוויריים מחולקים ל-11 קטגוריות אותן יש למלא בצורה מדויקת בשפה הסינית. על המתרגם להיות בקיא בו. כך יוכל למלא את השדות הרלוונטיים בצורה מדויקת כמו: מספר חשבון המשלם, מספר חשבון השולח, שם איש הקשר, סימוכין של המשלוח, שם השולח וכתובתו, פרטי המטען, פרטי המשלוח, תיאור התכולה ועוד פרמטרים שיחסכו זמן לשחרור המטען בצורה בטוחה ומהירה בסין עצמה.


0 תגובות
מהו תרגום טכני ומה השימושים העיקריים שלו?
25/03/2018 10:58
univerasal
תרגום טכני, שירותי תרגום, חברת תרגום

רוב התרגומים המתבצעים כיום נכללים בקטגוריית תרגום טכני. תרגום של מסמכים טכניים הינו תהליך שיש בו צורך בתרגום של דו"חות, תיעוד, אישורים ומפרטים שונים, כמו גם תכניות עבודה, בניה וכו'. הוא תחום תרגום קשה מאין כמוהו, הדורש ריכוז רב, הבנה מלאה של החומר המדובר, רקע טכני והרבה מאוד סבלנות. במהלך התרגום יש לשים לב למונחים, התרגום חייב להיות מדויק וללא שגיאות, שכן כל שגיאה עלולה לגרום לנזק . השלכות ישירות של תרגום טכני שגוי הן נזקים ברכוש ואף בנפש.


ישנם מקומות בהם נעשה שימוש רב בשירותי תרגום טכניבעיקר בתחומי ענף הבנייה, התעשייה, היי-טק ועוד מגזרים אחרים. במידה והתרגום הטכני שגוי, הדבר יכול להוביל לטעויות בבניה, טעויות במחירי חומרים ובכמויות החומרים, טעויות בהזמנות , דיווחים שגויים, וכן מגוון של שגיאות של השמטת פרטים עיקריים,  תרגום שגוי של מושגים ו/או החלפת מושגים .


לפיכך, יש לתת תרגומים שכאלה אך ורק בידי מתרגמים עם ידע נרחב בתחום. בין אם בהנדסה, בניין, מכאניקה או כל נושא אחר. יש לדעת בביטחון כי חברת התרגום לה תמסרו את המסמך לצורך תרגום טכני, תהייה מקצועית מספיק כדי לערוך את כל הבדיקות עבורך תדאג לספק לך מסמך מתורגם אשר מהימן למקור באופן מושלם. תרגום טכני הוא בעל השפעה ישירה , על התוצאות. לדוגמא: מפרט טכני של הנחת צנרת לפי מידות אורך. אם למשל המסמך המקורי מגיע ממדינה זרה בה נמדדים המרחקים ביחידות אורך שונות כמו מיילים, יארדים וכו', הרי שעל המתרגם הטכני לעשות עבודת חישוב כחלק מעבודת התרגום ולהפוך את המידות הללו למידות מדויקות לפי המקובל בארץ.


אין ספק כי תרגום טכני חייב להיעשות על ידי חברות תרגום ומתרגמים מיומנים ומנוסים ברמה גבוהה. ויש לבחור אותם בקפידה מרובה, תוך כדי הוכחה שהם מסוגלים לתרגם מסמכים מאותו התחום במומחיות, מקצועיות, אחריות ודיוק מרבי.


0 תגובות